近几年,日本人爱上了中国电视剧,咱们总算也让他们体验了一把追海外剧的快乐。电视剧的引进首先需要翻译剧名,湖南幼师摸鸟门看看这些译名,真不愧为中二度爆表的日本。
先来几部引发日本人追剧狂潮的古装剧。日本人对中国古代宫廷的明争暗斗、,江湖的快意恩仇非常感兴趣,这几部都是剧还未播,热度就杠杠的了。
乍一听怎么有种甄嬛摇身一变成为拳皇争霸里的春丽,打遍后宫无敌手的赶脚?这个名字还真是符合日本人夸张的性格,翻译得直白易懂,还有点动漫风。
这满满的古早风网络宫廷小说既视感,还真别说,把魏姐的人生经历和火爆脾气都体现出来了,听起来怪让人热血沸腾的。
相比以上几部清宫剧的翻译,《步步》的译名真的太普通了,那种九子夺嫡,举步维艰的刺激和紧张一下子变成了若曦的宫廷升职记。
相比上文的直白通俗,这个译名更具诗意,同时又流露出电视剧云诡波谲的局面。不过值得一提的是,日本直接使用了琅琊榜的音译,听起来像是“老鸭煲”。
日本的译名真的恨不得一开始就给你剧透完整部剧。“别姬”倒能理解,但王为什么是“丽王”,可能是因为任嘉伦帅吧。
孤芳自赏这样的成语对日本人来说难理解,所以直译为孤高之花没有问题。可为什么偏偏是第五章呢?一二三能拥有姓名吗?
虽然又是灰姑娘,但这个很靠谱,既符合女主的设定,“在线中”这个词又契合了电视剧中的电竞游戏背景。
网友评论 ()条 查看